外交翻译们的翻译趣事

发布时间:2021-11-01 02:01 阅读次数:
本文摘要:预计有人要惊诧了这还汉学家呢是跟哪个二百五学的中文呀?其实仔细想来不奇怪世界上学习语言的方法无外乎两种一种是我们大家在幼年时学习母语的方式说白了就是直接模拟。 最后还是另一位醒目汉语和东亚历史的日本专家解了围原来韩翁此处引用了一首韩人所做汉诗“待到槿花花发日鸭江春水理归船。”(原诗全文为:一声南雁搅愁眠独上高楼月满天。 十二何时非祖国三千余里又今年。弟兄鹤发依依里父祖青山历历边。待到槿花花发日鸭江春水理归船。

IM体育

预计有人要惊诧了这还汉学家呢是跟哪个二百五学的中文呀?其实仔细想来不奇怪世界上学习语言的方法无外乎两种一种是我们大家在幼年时学习母语的方式说白了就是直接模拟。

最后还是另一位醒目汉语和东亚历史的日本专家解了围原来韩翁此处引用了一首韩人所做汉诗“待到槿花花发日鸭江春水理归船。”(原诗全文为:一声南雁搅愁眠独上高楼月满天。

十二何时非祖国三千余里又今年。弟兄鹤发依依里父祖青山历历边。待到槿花花发日鸭江春水理归船。

而苏联则把中国视为造成社会主义大家庭破裂的罪魁罪魁甚至拒绝认可中国是社会主义国家。这种谈判基础就是没有硝烟的战场双方唇枪舌剑剑拔弩张。

无独占偶我方翻译时有瑕疵但还没外方翻译恐怖。记得多年前一把手会见某国对方的翻译听说是该国著名的汉学家曾把一部《文心雕龙》翻出域外。

好比当年我方首长在接见一位亚洲国家元首宾主谈得投机首长兴奋地邀请对方来春再次访华相约“烟花三月下扬州”。

可等翻译说完后对方却心情离奇连连表现“盛情心领但自己年岁已高年岁已高!”。首长大惑下来一问方知翻译的明白是“在来年三月的春天里带着漂亮的女人去扬州”殊不知此烟花非彼烟花也!

“信”而之后乃是“达”也就是翻出来的工具要通顺流利。可是这世界上各民族的逻辑习惯大大差别造成了语言间的逻辑顺序截然不同。

我身居柏林的小妹就曾大倒苦水以严谨著称的德语偏偏是将动词和表现判断的修饰词放在全句的最后例如“谁人女人”+“漂亮、端庄、贤惠、可爱、善良”但最后却搭上个“不是”(也就是说“谁人女人不是漂亮、端庄、贤惠、可爱、善良的)。您要摊上个这样的语言又怎么可能流利呢?

故老相传1964年中苏界限争议问题谈判那时正是双方关系最为紧张的关头刚刚履历了三年自然灾害的中国人民对 “背信弃义的苏修”恨之入骨“老年老”已经酿成了“北极熊”。

可所谓“名篇”一般具有其历史特色通常与当下最时尚、盛行的语言存在细微区别这也就是人们经常会感受那些老外纵然说的再流利也总会透着点“外国味”的原理。

当着别人的面引用我国的典故虽然往往让人挠头。

而迩来我们的一些人士喜欢在外宾眼前用“外国成语”则也难保乐成。好比听说洋人爱用“压倒骆驼的最后一根稻草”来形容关键性的举措可是我有一次为团组与意人做翻译就提到这个谚语效果意人大惑不解重复问“骆驼为什么要驼稻草?”“骆驼吃了稻草是不是就不倒了?”“中方是骆驼还是稻草或者是放骆驼的?”。

其实此处大可模糊代过可是我们尽责的兄台连忙译为“能提高男女的性功效!”。

殊不知该国何许国也素以浪漫著称每5个男子就有3个有情人的国家!而那位高官夫人在政府中极有威望随行官员多是子侄辈且爱张罗大有街道妇女主任的风范。

在我详细解释后对方团长才名顿开告诉我谁人谚语可能在西欧更为常见意人则表述为“溢出浴缸的第一滴水”。可见天下没有通用的谚语的。

IM体育

别以为咿咿呀呀的婴儿听不懂我们说话他们其实只是处在强化影象历程中等一旦“心中捻熟”也就完全掌握了。

回去仔细检查谈判全文记载才明确纯属翻译问题惹的祸。

原来前日中方代表在指责苏方贪得无厌时引用了成语“漫无止境”效果引起了苏联人的误解苏联代表很生气结果好严重。

话说随着我国经济社会建设的蓬勃生长和公务员选任制度的建设和完善我国出访的各级向导揭晓滔滔不停雄辩讲话的能力也大幅提升已往印象里那种头戴老花镜对着文稿念的人物已经险些绝迹。

又如曾有一位首长年底团拜旅居中国的外国专家问到一位韩国专家能否有回家的计划。对方摇头晃脑极有韵律地说了一大段。翻译连忙就见了汗支吾了半天说“他想在木槿花着花的时候买一条木船放在鸭绿江里用水洗”众人一时语塞。

我们处座实在忍无可忍就悄悄写了张纸条递已往文曰“请称主席左右谢谢!”对方专家接条看了片刻气定神闲地改口称“主任左右”我方诸人就地气绝!

(泉源:俄语编辑部)


本文关键词:IM体育,外交,翻译,们,的,趣事,预计,有人,要,惊诧,了

本文来源:IM体育-www.cmxgc.com

在线客服 联系方式 二维码

电话

0953-77630246

扫一扫,关注我们